←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
Safi Kaskas   
Whereas repentance will not be accepted from those who continue to do evil deeds until their dying hour and then say, “I now repent,” nor from those who die denying God. For those, We have prepared a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَیۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلسَّیِّءَاتِ حَتَّىٰۤ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّی تُبۡتُ ٱلۡءَـٰنَ وَلَا ٱلَّذِینَ یَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا ۝١٨
Transliteration (2021)   
walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not (is) the acceptance of repentance for those who do the evil deeds until when approaches one of them [the] death, he says, "Indeed I repent now;" and not those who die while they (are) disbelievers. Those - We have prepared for them a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering
M. M. Pickthall   
The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
Safi Kaskas   
Whereas repentance will not be accepted from those who continue to do evil deeds until their dying hour and then say, “I now repent,” nor from those who die denying God. For those, We have prepared a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Forgiveness is not for those who continue to do evil deeds until, when death comes upon one of them, he says: Now I repent! nor from those who die as deniers of the truth. We have prepared a painful punishment for them
Shakir   
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And there is not remorsefulness for those who do evil deeds until when one of them was attended by death, he would say: I, truly, repented now nor for those who die while they are ones who are ungrateful. Those, We made ready for them a painful punishment.
T.B.Irving   
Repentance is not for those who perform evil deeds until one of them says: "I have just now repented!", just as death faces him. Nor is it for those who die while they are disbelievers; for those We reserved painful torment.
Abdul Hye   
And the repentance is not for those who do evil deeds until when one of them faces death and says: “Surely I repent now;” or those who die while they are disbelievers. We have prepared for them a painful punishment.
The Study Quran   
And repentance is not accepted from those who do evil deeds till, when death confronts one of them, he says, “Truly now I repent,” nor from those who die as disbelievers. For those We have prepared a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
However, repentance is not accepted from those who persist in wrongdoing, only to say, “Now I repent” when death is imminent, nor from those who die disbelieving. For them, We’ve prepared a severe punishment.
Talal Itani (2012)   
But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, 'Now I repent,' nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment
Dr. Kamal Omar   
And the acceptance of repentance is not for those who keep on indulging in evil deeds until when death appeared to any one of them, he said: 'surely I have amended at this stage', and nor for those who die while they (are) disbelievers. Those people: We have prepared for them a painful punishment
M. Farook Malik   
There is no repentance for those who persist in their evil deeds until death approaches anyone of them and he says: "surely now I repent." Similarly, there is no repentance for those who die while they were still unbelievers; for them We have prepared a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And relenting is not for the ones who do odious deeds until, when death is present to one of them, he says, "Surely now I repent, " neither (for) the ones who die (while) they are steadfast disbelievers; for those We have readied a painful torment
Muhammad Sarwar   
There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, .Now I repent., nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishmen
Shabbir Ahmed   
The forgiveness is not for those who commit transgressions until death comes to one of them and he says, " Behold, I repent now." (They have no time to make mends). Nor is the forgiveness for those who die as deniers of the Truth. We have prepared an awful suffering for them
Dr. Munir Munshey   
There is no forgiveness for those who continue to commit (and insist upon) sinful deeds (all their life). Then, as death confronts one of them, he says, "I seek forgiveness now!" (Likewise), there is no forgiveness for those who die as disbelievers. For such ones We have prepared a painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
And the repentance of those who continue to do evil deeds is of no effect, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed," nor of those who die rejecting Faith: For them We have prepared a punishment most painful
Umm Muhammad (Sahih International)   
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And there will be no repentance for those who commit sin until death comes upon one of them, then he says: "I repent now!", nor for those who die while they are disbelievers. To those We have prepared a painful retribution
Abdel Haleem   
It is not true repentance when people continue to do evil until death confronts them and then say, ‘Now I repent,’ nor when they die defiant: We have prepared a painful torment for these
Abdul Majid Daryabadi   
And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive
Ahmed Ali   
But (He does not accept) the repentance of those who continue indulging in evil until death draws near and they say: "We now repent;" nor of those who die disbelieving. For them We have a grievous retribution in wait
Aisha Bewley   
There is no tawba for people who persist in doing evil until death comes to them and who then say, ´Now I make tawba,´ nor for people who die kafir. We have prepared for them a painful punishment.
Ali Ünal   
But of no avail is the repentance of those who commit evil (for a lifetime) until, when one of them is visited by death, he says, "Indeed now I repent." Nor (likewise does the repentance avail) of those who (spend their lives in unbelief and offer to repent just at the time of death, but) die as unbelievers (since such repentance is not acceptable). For such We have prepared a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment
Hamid S. Aziz   
His forgiveness is not for those who do evil until death approaches and then he says, "Now I repent", nor yet for those who die faithless. For such We have prepared a grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad   
Repentance is not for those who do bad deeds until death comes to one of them, then he says: “I repent now” and it is not for those who die while they are disbelievers, We have prepared a painful punishment for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of no effect is the repentance of those who continue to do wrong until death faces one of them and he says, “Now have I repented indeed. Nor of those who die rejecting faith. For them We have prepared a punishment most terrible
Musharraf Hussain   
There is no repentance for those who keep on doing evil deeds until death is near, then they say: “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. For such We’ve prepared a painful punishment
Maududi   
But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: ´Now I repent.´ Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And there will be no repentance for those who commit sin then when death comes upon any one of them he says: "I repent now!" Nor for those who die while they are rejecters. For those We have prepared a painful retribution.
Mohammad Shafi   
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says, "I do repent now." Nor is it for those who die while suppressing the Truth. These are the people for whom We have prepared a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that repentance is not neither of those who continue in doing evil until when death comes to anyone of them, he says, 'now I repent' nor for those who die as infidels. For them We have prepared a painful torment.
Rashad Khalifa   
Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Allah will accept) no repentance from those who do evil deeds until death comes to one of them, he says: 'Now I repent! ' Nor those who die unbelieving. For those We have prepared a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them he says: Now I repent; nor (for) those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture
Bijan Moeinian   
Repentance is not accepted from those who persist in committing sins and use their last breath asking for forgiveness [like Pharaoh who said I submit myself to God while he was being drowned in the Red Sea]. Repentance is not accepted of those who die while not believing in God; I God) have prepared a painful punishment for the latter
Faridul Haque   
And that repentance is not of those who constantly commit sins, and when death approaches one of them, he says, "I repent now", nor of those who die as disbelievers; for them, We have kept prepared a painful punishment
Sher Ali   
There is no acceptance of repentance for those who continue to do evil until, when death faces one of them, he says, I do indeed repent now; nor for those who die disbelievers. It is these for whom WE have prepared a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But repentance is not (accepted) of the people who persist in sinful acts until death overtakes one of them, (then) he says: ‘Now I repent.’ Nor is repentance (of any avail) to those who die as disbelievers. We have prepared grievous torment for them
Amatul Rahman Omar   
But repentance is of no avail to those who go on doing evil deeds until, when death visits one of them, he says, `I do repent now,' nor it is of any use to those who die whilst they are disbelievers. It is for such people that We have prepared a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement
George Sale   
But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth it self unto one of them, and he saith, verily I repent now; nor unto those who die unbelievers: For them have we prepared a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
His turning again is not for those who do evil, until, when death comes before one of them, he says, 'Now I turn again;' nor yet forth those who die in misbelief. For such as these have we prepared a grievous woe
John Medows Rodwell   
But no place of repentance shall there be for those who do evil, until, when death is close to one of them, he saith, "Now verily am I turned to God;" nor to those who die unbelievers. These! we have made ready for them a grievous torment
N J Dawood (2014)   
But He will not pardon those who do evil and, when death comes to any of them, he says: ‘Now I repent!‘ Nor those who die unbelievers: for them We have prepared a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Acceptance of the repentance is not for those who perpetrate wrongful acts up till when the death comes upon one of them; then he says, “I indeed repent now” and nor for those who die while they are disbelievers. They it is for whom We have kept in store a painful punishment.
Munir Mezyed   
Forgiveness would not be granted for those who commit evil deeds continuously till when death is approaching one of them, then he says: "Verily, I have repented now", or for those who die faithless. These are the ones for whom We have prepared a painful punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Repentance is not accepted from those who do bad deeds until when death approaches one of them he says: I repent now; nor from those who die whilst rejecting (the truth). For those We have promised a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Repentance will not be accepted from those who sin until they are dying and then say, “Now I truly repent.” [Repentance will not be accepted from] those who die as unbelievers. We have prepared a horrible punishment for these.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But (granting of) repentance is not for those who (continue to) do evil until, when death arrives to one of them, he says, “Indeed, I have now repented,” nor for those who die as deniers. Those—We have prepared for them a painful punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Repentance is not for those who perform evil deeds until one of them says: "I have just now repented!", just as death faces him. Nor is it for those who die while they are disbelievers; for those We reserved painful torment.
Samy Mahdy   
And the repentance is not for those who are working the bad deeds, until when death presents one of them, he said, “Now I repent,” nor for those who die while they are infidels. Those We have prepared for them a painful torment.
Sayyid Qutb   
Repentance shall not be accepted from those who indulge in their evil deeds and, when death comes to any of them, he says: “I now repent”; nor from those who die as non- believers. For those We have prepared grievous suffering.
Ahmed Hulusi   
There is no repentance for those who spend a lifetime in wrongdoing and at the time of death say “Now I repent!” And none for those who live in denial of the truth and repent in their last breath! We have prepared severe suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And repentance is not for those who go on doing evil deeds until death comes to one of them, he says: 'Verily now I repent', nor for those who die while they are disbelievers. Those are they for whom We have prepared a painful torment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But in no case shall Allah take upon Himself to accept the repentance of those who consume their life in wrong - doing until the encounter with death when each of then will says: "Now do I repent," nor of those who are caught in the Jaws of death with minds captivated in disbelief. Such persons shall be denied Allah's forgiveness, and We have prepared for them a condign punishment
Mir Aneesuddin   
And acceptance of repentance is not for those who are involved in evil deeds until when death comes to one of them (and then) he says, "Now I repent," nor for those who die while they are infidels, those are the persons for whom We have prepared a painful punishment.
The Wise Quran   
And the relenting is not for those who do the evil deeds until when death becomes present before one of them, he says, 'Indeed, now I repent;' nor those who die while they are disbelievers. Those, We have prepared for them a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous
OLD Literal Word for Word   
And not (is) the acceptance of repenta for those who do the evil deeds until when approaches one of them [the] death, he says, "Indeed I repent now;" and not those who die while they (are) disbelievers. Those - We have prepared for them a punishment painful
OLD Transliteration   
Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyi-ati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu al-ana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathaban aleeman